法语朗读者:维克多·雨果诗《Premier Mai 》五月春
PREMIER MAI 五月春 Par Victor Hugo 维克多•雨果
♦
Tout conjugue le verbe aimer.
Voici les roses.
万物以爱的语言在抒怀。请看玫瑰。
Je ne suis pas en train de
parler d'autres choses;
别的事情我不谈,别的事情无所谓。
Premier mai! l'amour gai,
triste, brulant, jaloux,
五月春!爱情欢乐,忧伤,炽热或妒忌,
Fait soupirer les bois, les nids,
les fleurs, les loups;
使花木虫鸟甚至狼群都唉声叹气;
L'arbre où j'ai, l'autre automne,
écrit une devise,
那年秋天,我曾把一句话写在树上,
La redit pour son compte,
et croit qu'il l'improvise;
此树照念,还以为它是在即兴咏唱;
Les vieux antres pensifs,
dont rit le geai moqueur,
深穴老洞被松鸦嘲笑,正陷入沉思,
Clignent leurs gros sourcils et
font la bouche en coeur;
紧锁着浓眉,嘴巴做出撒娇的样子;
L'atmosphère, embaumée et tendre,
semble pleine,
喷香温情的空中充满绵绵的情话。
Des déclarations qu'au Printemps
fait la plaine,
平原向“春天”倾吐相思,因而使空中,
Et que l'herbe amoureuse adresse
au ciel charmant.
只为多情的青草爱上迷人的苍穹,
A chaque pas du jour,
dans le bleu firmament,
时时刻刻,只要有日头在蓝天高挂,
La campagne éperdue,
et toujours plus éprise,
如痴似狂的田野已爱得越来越深,
Prodigue les senteurs, et,
dans la tiède brise,
尽情地散发芬芳,又借取和风阵阵,
Envoie au renouveau
ses baisers odorants;
向阳春送来它的香吻一个又一个;
Tous ces bouquets, azurs,
carmins, pourpres, safrans,
田野里万紫千红,鲜花有各种颜色,
Dont l'haleine s'envole en murmurant:
Je t'aime!
扑鼻的花香一边低声细语:我爱你!
Sur le ravin, l'étang, le pré,
le sillon même,
在沟堑中,池塘边,甚至田垅和草地,
Font des taches partout de
toutes les couleurs;
处处是斑斑点点,打扮得花团锦簇;
Et, donnant les parfums,
elle a gardé les fleurs;
田野送给人花香,田野留下了花束;
Comme si ses soupirs
et ses tendres missives
仿佛田野的唉声叹气,含情的密约,
Au mois de mai, qui rit
dans les branches lascives,
正当此轻枝狂蔓嬉笑的阳春五月,
Et tous les billets doux
de son amour bavard,
仿佛田野一封封情书听得人絮烦,
Avaient laissé leur trace
aux pages du buvard!
在吸墨纸上留下印迹,点点又斑斑!
Les oiseaux dans les bois,
molles voix étouffées,
树林里的小鸟在细声细气地吟哦,
Chantent des triolets
et des rondeaux aux fées;
向各位仙女唱着一支一支的情歌;
Tout semble confier
à l'ombre un doux secret;
万物在暗中倾诉自己内心的秘密;
Tout aime, et tout l'avoue
à voix basse; on dirait
万物在爱,轻轻地承认爱得入迷;
Qu'au nord, au sud brulant,
au couchant, à l'aurore,
在北边和在南国,在西天和在东方,
La haie en fleur,
le lierre et la source sonore,
发花的篱笆,常春藤,叮咚的泉水,
Les monts, les champs, les lacs
et les chênes mouvants
山谷,田野,湖泊,迎风摇摆的橡树,
Répètent un quatrain fait
par les quatre vents.
借着东南西北把情诗齐声咏唱。
Saint-Germain, 1er mai 18...
18..5月1日于圣日耳曼
(手稿:1855年3月29日)
朗读者:王姝戎 中山大学法语系毕业,本科期间曾赴巴黎政治学院交换学习,现为北京大学新闻与传播学院传播学系